查看原文
其他

我系紧破鞋的松紧带,一只脚靠近我的心房

2015-07-13 兰波 灰光灯

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854-1891年)法国诗人

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=o01590obcnx&width=500&height=375&auto=0

| Ma Bohême (Fantaisie) |


Jean Nicolas Arthur Rimbaud

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;

Mon paletot aussi devenait idéal :

J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;

Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !


Mon unique culotte avait un large trou.

− Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course

Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.

− Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou


Et je les écoutais, assis au bord des routes,

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;


Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

Comme des lyres, je tirais les élastiques

De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !


《我的波希米亚(幻想曲)》手稿

| 我的波希米亚(幻想曲)|


让·尼古拉·阿蒂尔·兰波

我走了,拳头插在破衣兜里;

外套也变得如此完美:

我走在天空下,缪斯!我忠于你;

哎呀呀,我曾梦想过辉煌的爱情!


我唯一的短裤上有个大洞。

就像梦想的小拇指,我一路上撒下

韵脚。我的客栈在大熊星座。

我的星斗在天空中沙沙作响。


而我聆听着,坐在大路旁,

这九月的良宵,我感觉额头的

露珠就像注满活力的葡萄酒;


我在幻想的重重暗影间押着韵,

如同弹着竖琴,我系紧破鞋的

松紧带,一只脚靠近我的心房。

何家炜 译


贾科梅蒂的兰波画像,1962年



本期编辑:包吱


灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行


点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存